Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как перевести ФМС на английский язык для оформления визы». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Правилами написания, собственно, является лишь соотнесение русских букв с латинскими буквами. Согласно выше приведённому приказу Федеральной миграционной службы РФ № 889 (Приложение № 2), свои фамилию и имя необходимо преобразовать по приведённым данным.
Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт. Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.
Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах. Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.
С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.
Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.
Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2021 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.
Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.
Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).
Любой человек, хоть раз оформлявший заграничный паспорт, сталкивался с учреждением, название которого зашифровано в таинственной аббревиатуре УФМС.
И мало, кто знает про УФМС – что это такое, и как расшифровывается это слово. Однако расшифровка названия является не единственным вопросом.
Многих интересует, какие функциональные обязанности выполняет эта организация и по каким вопросам можно обращаться к ее работникам.
Расшифровывается УФМС достаточно просто. Аббревиатура означает Управление Федеральной Миграционной Службы. Это ведомство является органом государственного значения, созданным для реализации решений органов исполнительной власти.
Управление в своих действиях руководствуется нормативными документами правительства страны в сфере миграции. Эта организация наделена юридическими полномочиями контроля над миграционными процессами и имеет прямое подчинение правительству России.
Начало формирования организации приходится на 1992 год. К 2009 году согласно решению президента она стала управлением, а позже приобрела статус федеральной миграционной службы.
Ведомство объединяет в своем составе:
- Департаменты паспортно-визовой работы;
- Миграционные отделы МВД различных регионов страны;
- Структурные подразделения прямого подчинения МВД.
По аналогии с другими ведомствами УМФС выполняет определенные функции:
- формирование и учет нормативных документов, регулирующих задачи миграции;
- подготовка и выдача гражданам на руки персональной документации;
- учет российских граждан по адресам регистрации, контроль над соблюдением ими правил, установленных законодательством;
- оформление разрешений для иностранцев на въезд и выезд из России;
- учет лиц, сменивших свое первоначальное гражданство;
- оформление российского гражданства;
- выдача виз и приглашений для иностранцев;
- разработка и реализация мероприятий, предотвращающих нелегальный въезд граждан иностранных государств на территорию России;
- оформление разрешений на проведение вскрытия, а также захоронение тел;
- контроль за соблюдением установленных правил трудоустройства иностранцев, надзор за устройством соотечественников на работу за пределами РФ;
- управление деятельностью региональных подразделений ФМС, загранслужб и других структурных единиц;
- анализ необходимых для работы данных;
- разработка и внедрение системы анализа и учета миграционных потоков, внесение в нее всевозможных изменений и дополнений;
- ходатайство о присвоении иностранным гражданам статуса беженцев;
- формирование отчетности;
- разработка и внедрение программ государственного значения в области миграционной деятельности.
УФМС имеет достаточно разветвленную и сложную структуру, которая включает ряд специальных служб:
- Административную;
- Техническую;
- Отдел аналитики;
- Службу по взаимодействию с иммигрантами;
- Паспортно-регистрационный отдел для иностранцев и граждан РФ;
- Юридический департамент;
- Отдел по работе с нормативными актами и законопроектами;
- Управление по взаимодействию с населением;
- Службу по взаимодействию с соотечественниками;
- Управление внутренней безопасности;
- Отдел внешней деятельности;
- Служба снабжения материальными ресурсами;
- Финансово-хозяйственный департамент;
- Служба анализа интеграции;
- Отдел по работе с запросами российских граждан;
- Служба мобилизации;
- Пресс-служба.
В непосредственном подчинении ФМС находится ФКУ «ГЦОДФМС России». Кроме того, под ее юрисдикцией находятся:
- пункты временного размещения иммигрантов;
- центры психологической и медицинской помощи иммигрантам;
- пункт снабжения переселенцев ресурсами материально-технического значения;
- центры учебно-методической поддержки.
За время существования организации многие из ее сотрудников были награждены специально учрежденными наградами, среди которых:
- «Почетный сотрудник ФМС»;
- «За усердие в труде»;
- «За заслуги»;
- «За добросовестную службу»;
- «За управленческую деятельность».
Структура организации
УФМС имеет достаточно разветвленную и сложную структуру, которая включает ряд специальных служб:
- Административную;
- Техническую;
- Отдел аналитики;
- Службу по взаимодействию с иммигрантами;
- Паспортно-регистрационный отдел для иностранцев и граждан РФ;
- Юридический департамент;
- Отдел по работе с нормативными актами и законопроектами;
- Управление по взаимодействию с населением;
- Службу по взаимодействию с соотечественниками;
- Управление внутренней безопасности;
- Отдел внешней деятельности;
- Служба снабжения материальными ресурсами;
- Финансово-хозяйственный департамент;
- Служба анализа интеграции;
- Отдел по работе с запросами российских граждан;
- Служба мобилизации;
- Пресс-служба.
В непосредственном подчинении ФМС находится ФКУ «ГЦОДФМС России». Кроме того, под ее юрисдикцией находятся:
- пункты временного размещения иммигрантов;
- центры психологической и медицинской помощи иммигрантам;
- пункт снабжения переселенцев ресурсами материально-технического значения;
- центры учебно-методической поддержки.
Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу
1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом
2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.
3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.
4. Дата рождения. Формат даты может быть любой, как 1980-01-15, так и 15/01/1980 или 15.01.1980. Лучше ориентироваться на образец консульства.
5. Место рождения – указать город, в котором вы родились. Если вы родились до 1991 года и в этот момент ваш город назывался по-другому, то указываете старое название.
Например, Санкт-Петербург до 91-го года был Ленинградом, Самара – Куйбышев, Тверь – Калинин, Бишкек – Фрунзе, Киров – Вятка, Алматы – Алма-Ата, Нижний Новгород – Горький и т.д.
Чтобы не запутаться, укажите то название, которое указано в вашем свидетельстве о рождении.
В данном пункте не следует перед названием города писать г. или гор.
Консульство Германии просит указывать место рождения в Немецком варианте, в помощь заявителям есть специальная таблица, которую можно найти на сайте консульства. Если вашего города нет в списке, то воспользуетесь таблицей транслитерации.
6. Страна рождения – если вы родились на территории СССР до 91-го года, то указать надо USSR / СССР.
В онлайн анкетах, как правило, нет страны СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.
7. Гражданство в настоящее время – Russian Federation / Российская федерация
Если вы родились до 1991 года, то указывать гражданство СССР не обязательно , оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит оставлять это поле пустым.
8. Пол
9. Семейное положение – если вы замужем/женаты, предоставьте копию свидетельства о браке.
Немного поясним, в каких случаях какой пункт следует отметить.
-
- Если вы никогда не были замужем/женаты – “холост/не замужем”.
- Если вы женаты/замужем в настоящий момент и проживаете вместе -“женат/замужем”
- Если вы состоите в браке, но живете отдельно – “не проживаю с супругом”
- Если вы разведены – “разведен/а”
- Если супруг/а умер – “вдовец/вдова”
- Если у вас однополое партнерство (официально зарегистрированное) – “зарегистрированное партнерство”
Если вы находитесь в гражданском браке и официально не расписаны, то отмечать “женат/замужем” не надо.
10. Только для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица с полномочием родителей / законного представителя – в данном пункте указываются данные родителей или официальных опекунов ребенка.
Совершеннолетние заявители пишут – “не относится”.
Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском
Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.
Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.
Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.
Как перевести ФМС на английский язык для оформления визы
Те, кто самостоятельно обращаются в посольство за визой, порой испытывают затруднения. Не всегда легко без ошибок заполнить анкету на латинице. Порой самые простые слова даются с трудом. Например, как правильно написать ФМС на английском языке для визы? Как перевести название учреждения, где вы работаете?
Постараемся дать ответы на часто задаваемые вопросы.
Чаще всего для заполнения анкеты, в бумажном или электронном виде, нам требуется паспорт. В заграничном паспорте большая часть сведений дублируется на английский язык. Все пункты прописаны по-английски и по-русски. Самое простое, что можно сделать – аккуратно переписать информацию из собственного загранпаспорта.
В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.
Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.
ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.
В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».
Берем информацию из паспорта
В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.
Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.
ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.
В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».
Не волнуйтесь. Сотрудники визового центра или Консульства постоянно имеют дело с анкетами и привыкли к подобной транскрипции. Всё будет в порядке.
В каких странах россиянам получить визы в США
США не запрещают россиянам запрашивать визы за пределами страны проживания. Об этом в посольстве заявили еще в 2017 году. Но Госдеп предупреждает, что получить визу за пределами родной страны может быть намного сложнее.
Из-за COVID-19 представительства США по всему миру закрыты или работают в ограниченном режиме — выдают только срочные неиммиграционные визы. На момент публикации статьи заявления у приезжих из других стран не принимают в Грузии, Азербайджане, Сербии, Беларуси, Киргизии, Мексике, Эстонии, Греции, Польше, на Украине. Армения и Великобритания выдают визы только в исключительных случаях, и B1/B2 для туризма к ним явно не относится. То же касается Молдовы — несрочную туристическую визу B1/B2 нерезиденту там не дадут.
На момент публикации статьи стран, где путешественники из России могут подать заявления в консульства США, немного. В сентябре 2021 года россияне могут прилететь за американской турвизой в Казахстан, Таиланд, на Маврикий и в Оман. В каждом случае — свои сложности.
22.05.2020
Выдающийся российский и белорусский музыковед, телеведущий, музыкант Михаил Казиник даст единственный в Лондоне концерт «Музыка вечного цветения»! Невероятное сплетение причудливого барокко, разумной классики и безумной романтики прозвучит в шедеврах музыки 17-19 веков. Программа включает произведения Карелли, Баха, Моцарта, Шумана и других. Музыкант и артист, виртуоз и потрясающий рассказчик! Концерты Михаила Казиника во всём мире – это неизменные аншлаги и эстетическое удовольствие для зрителей любого возраста.
Подробнее
16.05.2020
Лирическая комедия «И снова горько!» В ролях: Марина Дюжева Сергей Степанченко Валентин Смирнитский Ольга Миропольская Это история о том, как друзья помогают супругам, прожившим в браке 25 лет, воссоединить семью, вернув любовь и счастье. Вечная и злободевная история о трудностях долгой семейной жизни, когда рутина разрушает трепетные отношения и уже хочется бежать очертя голову. Легко и с юмором авторы спектакля покажут зрителям, как получить ключ к пониманию друг друга, независимо от количества прожитых вместе лет.
Что такое код подразделения и где его искать
Довольно часто при заполнении различных документов, например заявлений на визу или выдачу банковских документов бывает необходимо знать код подразделения, выдавшего загранпаспорт. Бывает, что владелец документа не знает, где и как можно узнать этот код. А такую информацию легко найти в самом документе: на странице, где размещена Ваша фотография и основные паспортные данные. Код находится в нижнем правом углу страницы в поле «Орган, выдавший документ/Authority»: там вы увидите аббревиатуру «ФМС» и пятизначное число. Это и есть код подразделения, в котором вы получили загранпаспорт. Кроме того он указан на предпоследней странице вашего внутреннего паспорта РФ (в штампе о выдаче загранпаспорта).
Информация, где находится серия и номер загранпаспорта, код подразделения выдавшего документ, не однажды пригодится в будущем и сейчас Вы знаете, где ее найти.
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Перевод паспорта как иностранного, так и отечественного, а также нотариальные копии, выписки, в том числе Апостиль лучше делать в одном месте.
Если, предположим, Вы заверите копию у нотариуса самостоятельно, принесете ее в бюро переводов для проставления Апостиля, то менеджеры БП, вероятнее всего, не возьмутся за эту работу.
Дело в том, что каждое бюро переводов работает с одним и тем же нотариусом, самостоятельно подготавливает копии, сшивает их, проставляет штампы и контролирует правильность их заверения. Апостиль требует, чтобы документы были подготовлены идеально, и не каждый нотариус знает, как подготовить их надлежащим образом.
Кроме того, менеджеры Бюро переводов несут ответственность за положительный результат работы, и если Апостиль на нотариальной копии, сделанной Вами, не поставят, то эти деньги вычтут из их зарплаты, а это приблизительно составляет 2500 руб. за один документ. Поэтому, им будет проще сделать копию самостоятельно и гарантировать Вам 100% результат.
Можно ли оставить старые ФИО?
Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.
Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:
- открытая виза;
- вид на жительство от другого государства;
- свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
- документы об образовании в иностранном ВУЗе.
Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.
Как быть, если имя в документах написано по-разному
Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.
Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.
Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.